Как издать перевод зарубежной книги

Как издать перевод зарубежной книги

Желание переводить — прекрасно :). С публикацией же есть две проблемы:

1) Надо, чтобы издательства были заинтересованы в издании предложенной Вами книги. Именно они заказывают переводчикам переводы, причем переводчики выступают здесь как работники «на договоре» (как правило). И платят за переводы, надо заметить, крайне мало. Но такого издательства может и не найтись, если, по мнению издателей, книгу мало кто купит.

2) Авторские права на перевод и его опубликование, получением которых (у автора или издательства, опубликовавшего оригинал, — словом, у правообладателей) обычно занимается издательство. Права нынче стоят денег.

Без права на перевод Вы не сможете его опубликовать, не нарушая закон. Имея права — сможете, но — если издательства откажутся от Ваших переводов — за свой счет (ну и права, соответственно, Вы тоже должны будете выкупить сами — как частный издатель со своим издательством, которое еще надо организовать). Можно, конечно, договориться с каким-либо издательством и оплатить ему ВСЕ расходы на права и публикацию, если «оно ему надо».

Можно обзвонить издательства (до того как приметесь переводить) — и поинтересоваться, возьмут ли они Ваш перевод. На что, сперва прикинув, будет ли выгодно издание предлагаемой Вами книги, они Вам могут сказать (здесь возможны варианты): что у них своих переводчиков навалом/что книга им не нужна/что книга нужна, но надо сначала посмотреть, как Вы переводите/что да, ура, хотим издавать именно эту книгу, тащите свой перевод, мы его посмотрим и, если качество устроит, тогда заплатим Вам (но мало)/книга нужна, перевод (если Вы его уже сделали) — прекрасен, мы заплатим (но все равно мало :)) и т. д.

Читать еще:  Какие произведения написал Джек Лондон

Во-первых, это всего лишь общее описание подводных камней. Автор вопроса не уточнил, какую литературу он собирается переводить — художественную, научную или еще какую.

Во-вторых, почему мрачная (ведь опубликовать, в принципе, можно)?

Закон об авторском праве есть — и у нас, и в других странах, законы рынка, увы, тоже есть (никто не станет издавать то, что будет пылиться на полках).
Зарплата же переводчиков, конечно, зависит от вида литературы, опыта переводчика и некоторых других факторов. Но переводчики, работающие в издательствах (особенно на художественной литературе) получают за авторский лист стыдно сказать сколько.
Опытные и известные переводчики, чьи переводы даже могут считаться «образцово-показательными», конечно, получают больше. Но таких очень и очень мало, и на общее положение дел они не влияют. Да и не настолько больше им платят, не небо и земля, знаете ли.
Станьте суперпереводчиком, никто не мешает :))).

Есть немало переводчиков (по стране), кто зарабатывает только переводами в издательствах. Спросите, сколько часов они работают в месяц и сколько получают. Да, не забудьте уточнить, насколько сложную литературу они переводят, от этого зависит «выработка».
Так что не мрачная это картина, а просто реальность :))

Другое дело, если человека зарплата не интересует, а нужна просто публикация. Или его устраивает низкая зарплата. Но и в этом случае издательство «безнадежную» книгу выпускать все равно не станет. В целом, это так.
——————-
Есть и другие пути, например, найти грант на перевод и издание.

Источники:

http://vk.com/topic-711_2095776

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему:

Adblock
detector